在日语中「分かれる」和「別れる」都有“分开”的意思,读音也都是「わかれる」。 但是根据场合以及使用对象的不同,两者必须要区分使用。今天我们就为大家解析「分かれる」和「別れる」的区别。 「分かれる」与「別れる」的主要区别在于使用的对象 § 「分かれる」主要对“物”
§ 「別れる」主要对“人”
✤分かれる是指,一个东西变成了两个及两个以上,变成了几个小的集合。 ここで道は三方に分かれる。 道路在这里分为了三个方向。 その問題でみんなの意見が分かれた。 在那个问题上大家的意见产生了分歧。 ✤別れる指的是在一起的人各奔东西。 彼女と別れたもう5年だ。 和她分手已经5年了。 同級生は分かれてちりぢりになっている。 同班同学都分散到了各地。 分かれる的对象是“事物”,別れる的对象是“人”,这是两个词区别使用的重点。 但是即便对象是“人”的情况下,表示团队等分开的场合下,因为会变成“分散”的意思,就要写做「分かれる」而不是「別れる」。 別れよう。その方が私たちのためだね。 我们分手吧。这样对我们俩都有好处。
其实与「別れる」意思相近的还有一个「離れる」。
✤「離れる」指的是“物体”(包括人)脱离其本体成为单独的,与本体又间距,能自由移动的动作、行为。 强调的是“脱离”这一动作,行为。多为单方面离去、分离。即一方不动,另一方动。可以用于事物以及抽象的场合。离开某地点或空间间距的时候,只能用「離れる」,不能用「別れる」。 離れずについて来い。 别掉队跟上来! 離れてみたほうがよく見えるでしょう。 离远点就能看清楚些吧。 彼はいまの職を離れて、外国へ単身赴任することとなった。 他将离开现职,单身一人去国外赴任。 家と駅とは1キロも離れていて、通勤はとても大変です。 我家里车站有一公里远,所以上下班很辛苦。