石家庄英创教育

400-666-4820

全国学习专线 8:00-22:00
您当前的位置: >石家庄英语学校新闻 >石家庄雅思学校新闻 >雅思考试当中常见的一些俗语

石家庄雅思学校新闻

雅思考试当中常见的一些俗语

发布时间:2019-05-21 14:10:25 已帮助:63人 来源:石家庄英创教育

  在雅思考试当中有时候会用到一些俗语,英语当中的俗语还好,一旦用到中文当中俗语翻译就很重要了,翻译不好很可能就会影响成绩,环球教育今天就来讲讲雅思考试当中常见的一些俗语.

  1.人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
  这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is(was)a long movie line.」
  不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:「a(the)sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
  Looking out upon the sea of faces,Mr.A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)
  Standing at his podium,President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
  可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building.但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
  2.家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking-pot has a black spot.(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
  这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
  Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)
  或者说:
  Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)
  说白些,就是:
  Every family has its own problem.
  3.天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
  老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
  All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
  假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
  Eventually,all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)
  4.平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy,we do not burn the incense,but when the trouble comes,we embrace the feet of the Buddha.
  这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
  Worship God every day;not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)
  对学生也可以说:
  If you study hard every day,exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
  5.挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton,but sells dog's flesh.或He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
  这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
  He applied bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
  (Bait-and-switch当名词用)(也可不用连字号)
  This store uses bait and switch policy.
  或者简单的说:
  Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉);或
  Say one thing and do another.
  6.一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.或A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
  这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
  A word once let go cannot be recalled.
  或者说:
  You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)
  7.祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
  老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
  Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦);或
  The less said the better.(说的愈少愈好)
  甚至也可以说:
  Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)

  环球教育致力于为广大学员提供高质量的出国英语考试课程,我们汇集了众多的优质教学人才,打造更加适合中国学员的课程体系,帮助更多的学员完成梦想.


上一篇:雅思写作基本原则讲解
下一篇:雅思高效复习技巧讲解
关于我们 | 联系我们 | 石家庄英创教育地址:石家庄市桥西区中山西路与大经街交叉口中山华府 咨询电话:400-666-4820投诉/建议
书玉苑@版权所有:沪ICP备12032008号-5 网站地图 更新时间:2019-11-13

扫描手机访问